본문 바로가기
카테고리 없음

일본이 핵폐수를 태평양으로 방류할 계획. 우리는 얼마나 걱정해야 하나요?

by 각종 잡상식 지식 모음 2023. 8. 23.
반응형

 

Japan is poised to release nuclear wastewater into the Pacific. How worried should we be?

일본이 핵폐수를 태평양으로 방류할 계획이다. 우리는 얼마나 걱정해야 합니까?

 

파손된 후쿠시마 원자력발전소에서 백만 톤 이상의 처리수를 점진적으로 배출하려는 계획에 대해 국가와 과학자들은 크게 분열되었습니다.

The plan to gradually discharge more than a million tons of treated water from the crippled Fukushima nuclear plant has deeply divided nations and scientists.

 

 

 

 

2021년 2월 21일, 도쿄 전력 회사 직원이 10년 전 지진으로 파괴된 후쿠시마 다이이치 원자력 발전소 외부에서 방사선을 측정합니다. 일본이 손상된 원자로를 냉각시키는 데 사용되는 폐수를 방출하려고 계획하고 있어 논란을 불러일으키고 있습니다.

On February 21, 2021, a Tokyo Electric Power Company employee measures radiation outside its Fukushima Daiichi nuclear power plant, devastated a decade ago by an earthquake. Japan’s planned releases of wastewater used to cool damaged reactors is stirring controversy.

 

폐수를 바다로 방류하라는 명령은 금주 나올 것으로 예상됩니다.

그러나 이것은 도시 거리에서 빗물 배수구로 흘러 들어가는 종류의 폐수가 아닙니다.

이는 10년 전 지진으로 피해를 입은 일본 후쿠시마 다이이치 원자력발전소의 손상된 원자로를 냉각하는 데 사용되는 처리된 핵 폐수입니다.

일본은 삼중수소라는 방사성 동위원소와 기타 방사성 흔적이 포함된 폐수가 안전할 것이라고 주장합니다.

이웃 국가와 기타 전문가들은 이것이 여러 세대에 걸쳐 지속될 환경적 위협을 가하며 북미까지 생태계에 영향줄 수 있다고 말합니다.

누가 옳습니까?

2011년 3월 11일 일본 본섬 동쪽 해안에서 규모 9.1 지진이 발생한 후 두 차례의 쓰나미 파도가 원자력발전소를 강타했습니다.

원자로 3개가 녹아내리자, 운영자들은 녹은 연료를 냉각시키기 위해 원자로에 바닷물을 펌핑하기 시작했습니다.

12년 이상이 지난 지금, 지속적 냉각과정으로 인해 매일 130톤 이상의 오염된 물이 생성됩니다.

The order to begin releasing wastewater into the ocean is expected to come this week. But this isn’t the kind of wastewater that flows from city streets into stormwater drains. It’s treated nuclear wastewater used to cool damaged reactors at Japan’s Fukushima Daiichi nuclear power plant, stricken by an earthquake over a decade ago.

Japan claims that the wastewater, containing a radioactive isotope called tritium and possibly other radioactive traces, will be safe. Neighboring countries and other experts say it poses an environmental threat that will last generations and may affect ecosystems all the way to North America. Who is right?

Following a 9.1-magnitude quake off the east coast of Japan's main island on March 11, 2011, two tsunami waves slammed into the nuclear plant. As three of its reactors melted down, operators began pumping seawater into them to cool melted fuel. More than 12 years later, the ongoing cooling process produces more than 130 tons of contaminated water daily.

 

사고 이후 130만 톤 이상의 핵폐수를 수집, 처리하여 발전소의 탱크팜에 저장했습니다.

일본 정부는 그 저장 공간이 곧 고갈될 것이며 폐수를 태평양에 분배하기 시작하는 것 외에 다른 선택이 없다고 말합니다.

일본의 배출 계획에는 향후 30년에 걸쳐 점진적으로 배출하는 것이 포함되지만 일부 전문가들은 아직 생산되는 양을 고려할 때 더 오래 걸릴 수 있다고 말합니다.

유엔 핵감시기구 국제원자력기구(IAEA)가 이 계획의 안전성을 평가하는 동안 일본 주변국 일부에서는 일방적이고 위험하다고 비판하고 있습니다.

최근 중국 한 고위관리는 이를 "전 인류에 대한 위험"이라고 부르며 일본이 태평양을 "하수구"로 이용하고 있다고 비난했습니다.

18개 섬나라를 대표하는 조직인 태평양도서국포럼(일부는 이미 수십 년간 이 지역에서 핵실험을 하여 충격을 받았음)의 대표는 이곳을 판도라의 상자라고 불렀습니다.

Since the accident, over 1.3 million tons of nuclear wastewater have been collected, treated, and stored in a tank farm at the plant. That storage space is about to run out, the Japanese government says, leaving no choice other than to begin dispensing the wastewater into the Pacific.

Japan’s discharge plan involves incrementally releasing it over the next three decades, although some experts say it could take longer, given the amount still being produced. While the International Atomic Energy Agency (IAEA)—the UN’s nuclear watchdog—assesses the plan’s safety, some of Japan’s neighbors are criticizing it as unilateral and dangerous. A senior Chinese official recently called it a risk "to all mankind” and accused Japan of using the Pacific as a “sewer.” The head of the Pacific Islands Forum, an organization representing 18 island nations (some already traumatized by decades of nuclear testing in the region) dubbed it a Pandora’s box.

 

5월 15일 한국 야당지도자는 마시기에 안전하다는 일본지도자들의 주장을 비웃었습니다: “마시기에 안전하다면, 식수로 사용해야 합니다.”

On May 15, South Korea’s opposition leader derided Japanese leaders’ claims that the water is safe enough to drink: “If it is safe enough to drink, they should use it as drinking water.”

 

이제 미국 과학자들은 해양생물과 해류가 태평양 전역에 유해한 방사성 동위원소( #방사성핵종 #radionuclides 이라고도 함)를 운반할 수 있다는 우려를 제기하고 있습니다.

Now, American scientists are raising concerns that marine life and ocean currents could carry harmful radioactive isotopes—also called radionuclides—across the entire Pacific Ocean.

 

하와이대학교 케왈로 해양연구소소장, 태평양제도포럼의 배출계획 과학고문 로버트 리치먼드는 "이것은 국경을 넘고 세대를 초월하는 사건"이라고 말합니다.

“후쿠시마 앞바다로 방출된 모든 것은 한 곳에 머물지 않을 것입니다.”

리치몬드는 초기 후쿠시마 사고 당시 방출된 방사성 핵종과 파편이 캘리포니아 해안에서 거의 5,500마일 떨어진 곳에서 빠르게 감지되었음을 보여주는 연구를 인용했습니다.

계획된 폐수 배출에 포함된 방사성 원소가 다시 한 번 바다를 가로질러 퍼질 수도 있다고 그는 말했습니다.

“It’s a trans-boundary and trans-generational event,” says Robert Richmond, director of the Kewalo Marine Laboratory at the University of Hawaii, and a scientific adviser on the discharge plan to the Pacific Islands Forum. “Anything released into the ocean off of Fukushima is not going to stay in one place.”

Richmond cites studies showing that radionuclides and debris released during the initial Fukushima accident were quickly detected nearly 5,500 miles away off the coast of California. Radioactive elements in the planned wastewater discharges may once again spread across the ocean, he says.

 

방사성 핵종은 해류, 특히 태평양을 횡단하는 쿠로시오 해류에 의해 운반될 수 있습니다.

먼 거리를 이동하는 해양 동물도 이를 퍼뜨릴 수 있습니다.

2012년 한 연구에서는 후쿠시마 유래 방사성 핵종을 운반하는 태평양 참다랑어가 2011년 사고 후 6개월 이내에 샌디에고 해안에 도달했다는 "명확한 증거"를 인용합니다.

Richmond는 모든 해양 생물의 먹이사슬의 기초가 되고 후쿠시마 냉각수에서 방사성 핵종을 포획할 수 있는 자유 부유 유기체인 식물성 플랑크톤을 운반체로서 걱정할 필요가 없다고 말합니다.

이러한 동위원소를 섭취하면 "다양한 무척추동물, 어류, 해양 포유류 및 인간에 축적" 될 수 있습니다.

또한, 올해 초 한 연구에서는 방사성 핵종 수송의 "트로이 목마"일 가능성이 있는 미세 플라스틱(바다에 점점 더 널리 퍼지고 있는 작은 플라스틱 입자)을 언급했습니다.

The radionuclides could be carried by ocean currents, especially the cross-Pacific Kuroshio current. Marine animals that migrate great distances could spread them too. One 2012 study cites “unequivocal evidence” that Pacific bluefin tuna carrying Fukushima-derived radionuclides reached the San Diego coast within six months of the 2011 accident. No less worrying as carriers, Richmond says, are phytoplankton—free-floating organisms that are the basis of the food chain for all marine life and can capture radionuclides from the Fukushima cooling water. When ingested, those isotopes may “accumulate in a variety of invertebrates, fish, marine mammals, and humans.” In addition, a study earlier this year refers to microplastics—tiny plastic particles that are increasingly widespread in the oceans—as a possible “Trojan horse” of radionuclide transport.

 

사진 삭제

사진 설명을 입력하세요.

 

태평양 컨베이어

Pacific conveyors

 

해류는 처리된 방사성 폐수를 후쿠시마 다이이치 원자력 발전소로부터 멀리까지 운반할 수 있습니다.

태평양 주변 일부 국가의 과학자들은 이것이 먹이 사슬과 생태계에 미칠 잠재적 영향에 대해 우려하고 있습니다.

Ocean currents could carry treated radioactive wastewater far from the Fukushima Daiichi nuclear power plant. Scientists in some countries around the Pacific worry about its potential effects on food chains and ecosystems.

 

태평양 해류 Pacific Ocean current

후쿠시마 다이이치 원자력 발전소 Fukushima Daiichi nuclear power plant

ALASKA

(U.S.)

RUSSIA

CANADA

NORTH

AMERICA

NORTH

PACIFIC

OCEAN

UNITED STATES

CHINA

JAPAN

ASIA

MEX.

TAIWAN

HAWAII (U.S.)

PHILIPPINES

SOUTH

AMER.

EQUATOR

INDONESIA

P.N.G.

PERU

SOUTH

PACIFIC

OCEAN

AUSTRALIA

NEW ZEALAND

ANTARCTICA

Katie Armstrong, NG Staff. Source: NOAA

 

 

과학자들이 2011년 사고 이후 캘리포니아 근처에서 미량의 방사성 원소를 발견할 수 있었다는 사실은 수십 년 동안의 폐수 배출에 대해 "우리가 기대할 수 있었던 일을 암시한다"고 Richmond는 말합니다.

그와 태평양 제도 포럼(Pacific Islands Forum)의 동료 과학고문들은 최근 폐수가 환경과 인간건강에 미치는 잠재적 영향에 대해 아직 충분히 알려져 있지 않으며 일본에 방출을 연기할 것을 촉구하는 의견서를 발표했습니다.

리치몬드와 그의 동료들은 그러한 우려를 긴급하게 제기하는 유일한 미국 과학자가 아닙니다.

지난 12월, 미국 또는 미국 영토에 100개 이상의 회원 실험실을 보유한 조직인 미국 국립해양연구소협회(National Association of Marine Laboratories)는 폐수방출계획에 반대하는 성명을 발표했습니다.

보고서는 “일본의 안전 주장을 뒷받침하는 적절하고 정확한 과학적 데이터가 부족하다”고 언급했습니다.

성명서는 이번 배출이 "세계 어업의 70%를 포함해 가장 많은 양의 생물체를 함유하고 있는 지구상에서 가장 큰 연속 수역"을 위협할 수 있다고 말했습니다.

That scientists were able to pick up traces of radioactive elements near California after the 2011 accident, Richmond says, “is indicative of what we could expect” over decades of wastewater discharges. He and his fellow scientific advisers to the Pacific Islands Forum recently published an opinion piece saying that not enough is yet known about the wastewater’s potential effects on environmental and human health and calling for Japan to delay the releases.

Richmond and his colleagues are not the only American scientists urgently raising such concerns. This past December, the United States-based National Association of Marine Laboratories—an organization with more than a hundred member labs in the U.S. or U.S. territories—released a statement opposing the wastewater release plan. It cited “a lack of adequate and accurate scientific data supporting Japan’s assertion of safety.” The discharges, the statement said, may threaten the “largest continuous body of water on the planet, containing the greatest biomass of organisms … including 70 percent of the world’s fisheries.”

 

'우리는 죽지 않을 거야'

‘We’re not going to die’

 

해양 방사화학자이자 Pacific Islands Forum 고문 Ken Buesseler는 방출을 관점에서 볼 필요가 있다고 말합니다.

그는 2011년 후쿠시마에서 태평양으로 방사성 물질이 우연히 방출된 것은 비교적 대규모였지만 그럼에도 불구하고 북미 서해안에서 검출된 수준은 "2011년 첫 달 위험할 정도로 높았던 일본의 최고 수준보다 수백만 배 낮았습니다"라고 말했습니다.”

The releases need to be viewed in perspective, says Ken Buesseler, a marine radiochemist and adviser to the Pacific Islands Forum. The 2011 accidental release of radioactive materials from Fukushima into the Pacific was comparatively massive, he says, but even so, the levels detected off the west coast of North America “were millions of times lower than the peak levels off Japan, which were dangerously high in the first months of 2011.”

 

거리와 시간이 방사능 수준을 낮추기 때문에 "방출로 인해 태평양이 돌이킬 수 없을 정도로 파괴될 것이라고는 생각하지 않습니다"라고 Buesseler는 말합니다.

“우리는 죽지 않을 거예요. 그런 상황은 아니잖아요.”

Because distance and time lower radioactivity levels, “I don’t think that the releases would irreparably destroy the Pacific Ocean,” Buesseler says. “We’re not going to die. This isn’t that situation.”

 

하지만 그렇다고 해서 “걱정할 필요가 없다는 뜻은 아니다”라고 그는 덧붙였습니다.

But, he adds, it “doesn’t mean we shouldn’t be concerned.”

 

저장된 폐수처리 탱크에는 세슘-137, 스트론튬-90, 삼중수소 같은 다양한 수준의 방사성 동위원소가 포함되어 있다고 Buesseler는 말합니다.

그는 폐수 여과 시스템이 탱크의 모든 방사성 원소를 제거하는 데 얼마나 효과적인지 의문을 제기합니다.

원자력발전소 소유주 운영자 도쿄전력(TEPCO)은 IAEA가 밝힌 시스템을 사용하여 수소의 방사성 형태인 삼중수소를 제외하고 62종의 방사성 핵종 동위원소를 제거합니다.

The stored wastewater age tanks contains varying levels of radioactive isotopes such as cesium-137, strontium-90, and tritium, says Buesseler, who questions how effective the wastewater filtration system is at eliminating all radioactive elements in the tanks. The Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the nuclear plant’s owner and operator, uses a system that the IAEA says removes 62 different kinds of radionuclide isotopes, except tritium, a radioactive form of hydrogen.

 

TEPCO 대변인은 이메일을 통해 방전이 "대중과 환경에 미치는 영향은 미미할 것"이라고 말했습니다.

모든 폐수는 방출되기 전에 “반복적으로 정화, 샘플링 및 재검사를 거쳐 방사성 물질 농도가 규제 기준 이하로 떨어지는지 확인”하게 됩니다.

대변인에 따르면 여과시스템이 삼중수소를 제거할 수는 없지만 처리된 폐수는 배출물에 "일본 및 전 세계의 다른 원자력 발전소에서" 방출되는 삼중수소 수준보다 낮은 수준이 포함될 때까지 바닷물로 희석될 것입니다. (삼중수소는 피부에 침투할 수 없지만 섭취 시 해로울 수 있는 비교적 약한 동위원소)

A TEPCO spokesperson said in an email that the impact of the discharges on “the public and the environment will be minimal.” All wastewater will be “repeatedly purified, sampled, and retested to confirm that the concentrations of radioactive substances fall below regulatory standards” before being released. Although the filtration system can’t remove tritium, the treated wastewater will be diluted with seawater until the discharges contain lower tritium levels than are released “by other nuclear power stations both in Japan and around the world,” according to the spokesperson. (Tritium is a comparatively weak isotope that can’t penetrate the skin but can be harmful when ingested.)

 

Buesseler는 여과 시스템이 아직 “항상 효과적인 것으로 입증되지는 않았다”고 경고합니다.

그는 세슘과 골암과 백혈병 위험을 증가시키는 동위원소 스트론튬-90 같이 "그들이 아직 청소할 수 없었던 매우 우려되는 요소들"이 있다고 말합니다. .”

일부 폐수저장탱크에 대한 TEPCO 데이터를 조사한 후 Buesseler와 그의 동료들은 처리 후에도 폐수에 탱크마다 상당히 다른 수준의 방사성 동위원소가 여전히 포함되어 있다고 말합니다.

“성공적으로 제거되었다고 말하는 것은 불공평합니다”라고 그는 말합니다.

Buesseler cautions that the filtration system has not yet “been shown to be effective all of the time.” He says there are other “highly concerning elements … that they haven’t been able to clean up,” such as cesium and strontium-90, an isotope that increases risks of bone cancer and leukemia, earning it the sinister designation of “bone seeker.”

After examining TEPCO’s data on some of the wastewater storage tanks, Buesseler and his colleagues say that after treatment, the wastewater still contained radioactive isotopes whose levels varied significantly from tank to tank. “It’s unfair to say that they’ve been successfully removed,” he says.

 

 

The U.S. and U.N. seem poised to support the discharges

미국과 유엔도 방류를 지지할 것으로 보인다.

 

일본의 핵 폐기 제안에 대한 미국의 입장을 묻는 질문에 미 국무부 대변인은 성명을 통해 "일본은 결정을 투명하게 밝혔으며 전 세계적으로 인정되는 원자력 안전기준에 따른 접근 방식을 채택한 것으로 보인다"고 말했습니다. ”

대변인은 방사성 핵종이 태평양을 건너 북미 해안으로 확산될 가능성에 대한 구체적인 우려에 대해서는 언급을 거부했습니다.

캐나다와 멕시코 외무부 대표들은 이에 대한 여러 차례의 논평 요청에 응답하지 않았습니다.

Asked about the United States’s position on Japan’s proposed discharges, a State Department spokesperson expressed cautious support, saying in a statement that the country has been “transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards.” The spokesperson declined to comment on specific concerns about the possible spread of radionuclides across the Pacific to North American shores. Representatives for Canada’s and Mexico’s foreign ministries did not respond to multiple requests for comment about that.

 

IAEA 태스크포스는 국제 안전 표준에 따라 의도된 폐수 방출을 검토하고 있으며 최종 평가를 자세히 설명하는 보고서를 6월 말에 발표할 예정입니다.

A task force from the International Atomic Energy Agency is reviewing the intended wastewater releases against international safety standards and is expected to release a report in late June detailing its final assessment.

 

2021년 이 기관 사무총장 Rafael Mariano Grossi는 이 계획이 “전 세계적으로 관행과 일치한다”고 말했습니다.

The plan is “in line with practice globally,” said Rafael Mariano Grossi, the agency’s director general, in 2021.

 

“우리의 협력과 존재는 일본과 해외에서 인간의 건강과 환경에 부정적인 영향을 주지 않고 물 처리가 수행된다는 신뢰를 구축하는 데 도움이 될 것입니다.”

 

Richmond와 Buesseler는 IAEA와 동일한 데이터를 많이 접하고 TEPCO 및 일본 정부 대표자들을 만났음에도 불구하고 여전히 회의적이라고 말했습니다.

 

Buesseler는 “이 문제의 근본 원인은 그들이 아직 효과가 있는지 아직 입증되지 않은 계획을 가지고 이미 움직이고 있다는 것입니다.”라고 말합니다.

“그들은 '우리는 성공할 수 있다'고 말합니다. 몇 번이고 치료해드리겠습니다.' 이 계획에 별명을 붙이고 싶다면 '우리를 믿으세요. 우리가 처리할게요.'”

“Our cooperation and our presence will help build confidence—in Japan and beyond—that the water disposal is carried out without an adverse impact on human health and the environment.”

Richmond and Buesseler say that although they’ve been privy to much of the same data as the IAEA, and have met with representatives from TEPCO and the Japanese government, they remain skeptical.

“The root of this problem is that they are moving already with a plan that has not yet shown that it will work,” Buesseler says. “They’re saying, ‘We can make it work. We’ll treat it as many times as it takes.’ If you want to put a nickname on this plan, it’s ‘trust us; we’ll take care of it.’”

 

 

강아지건강 전문

www.dopza.com

이미지 썸네일 삭제
돕자몰 dopzaMall

www.dopza.com

  • 0열 선택0열 다음에 열 추가
  • 0행 선택0행 다음에 행 추가
셀 전체 선택
열 너비 조절
행 높이 조절
Editor's note: This story originally published on May 25, 2023. It has been updated.
  • 셀 병합
  • 행 분할
  • 열 분할
  • 너비 맞춤
  • 삭제

 

 

반응형

댓글